1月2日上午,8188威尼斯娱人城在崇文楼303教室成功举办第八十八期“经纬译学”研究生论坛。陈奇敏副教授为特邀点评嘉宾,蔡倩副教授担任本次论坛教师主持,24级MTI研究生彭紫依为学生主持。三位主讲人分别是23级MTI研究生高欢和24级MTI研究生孙康、夏静。23级、24级MTI研究生参加了此次论坛活动。
第一位汇报人高欢的主题为“意美理论下《沁园春·雪》英译评析”。她的报告分为四个部分,结构清晰。汇报人认为在文学翻译,尤其是诗词翻译领域,诗词的可译性经实践与研究得以证实。毛泽东诗词作为典范,融合浪漫与现实,反映新民主主义与社会主义建设历程,展现其文学才华。本文通过意美理论视角,以《沁园春·雪》为例,探讨国内外翻译家的方法与技巧,从修辞、意象、典故三方面评析,总结翻译风格差异,归纳诗词翻译方法,强调理解文化内涵、情感与意象,灵活运用意译、音译、直译等多种翻译策略,旨在促进中国文化的国际传播与中国精神的弘扬。
第二位汇报人孙康的主题是“基于语料库的《习近平谈治国理政》英译本中的语境化翻译初探—以‘优越性’为例”的研究报告。汇报人分析了作者、译者和读者三元关系在翻译中的互动。通过语料库分析,发现“优越性”在英译本中有多种表达,如“superiority”“strength”“advantage”和“worth”。最后,孙康同学强调了翻译中需要考虑读者接受度,并指出语境化翻译理论对外宣翻译实践的理论指导价值。
第三位汇报人夏静同学的主题是“丝绸文化外宣翻译与中国形象建构研究”。夏静同学介绍了研究背景、实践步骤、丝绸文化的重要性、外宣翻译策略与原则,以及国家形象建构探析。夏静同学提出了以国家利益为上的翻译原则,并探讨了如何通过丝绸文化外宣翻译丰富中国话语体系,突破文化壁垒,提升国际凝聚力和感召力。
在教师点评环节,陈奇敏和蔡倩两位老师首先肯定了三位同学的分享。此外,陈奇敏老师建议孙康同学和夏静同学可以选取更加贴切主题的例子进行分析,进一步完善、改进汇报,鼓励大家取得更好的成绩。