4月11日下午,8188威尼斯娱人城在崇文楼303教室成功举办了第九十二期“经纬译学”论坛。本次论坛特邀全国翻译专业学位教育指导委员会委员、中国海洋大学杨连瑞教授进行主讲,24级MTI研究生积极参与了此次论坛活动。论坛由谭燕保院长主持。


论坛伊始,杨连瑞强调了外语专业的重要价值,指出外语学习的价值在于国家发展的需要,旨在培养学生的国际视野、国际思维和开阔胸怀。他提到,学习英语应在语境中进行实践,不断扩大语境,并强调英语语言学习者有责任讲好中国故事。

随后,论坛聚焦于“翻译专业硕士研究生如何提高实践能力”的主题。杨连瑞首先分析了翻译专业硕士研究生教育面临的多种困境,包括国家需求、学生知识结构、教师知识结构、课程体系以及实践环节等方面。关于教学模式,杨教授提出增加职业教育和实用性课程、采用案例教学和项目教学方式、推广“课译场”教学模式以及邀请行业专家主持课堂教学。在保障条件方面,杨教授强调要建设具有较强实政能力的导师队伍,扩展校外培养基地,完善专业实践教学管理制度,确保专业实践内容的专业应用和职业特性,并加强学位论文与专业实践的衔接。同时,杨连瑞也提及产教融合,以期更好地提升学生的实践能力。

此外,杨连瑞还指出了当前翻译实践报告写作中存在的问题,并强调了理解、表达和变通在翻译中的重要性。理解要深入细致,表达要忠实传递原作意思,变通则需充分考虑中外社会文化的差异和译文使用场景。
最后,同学们积极提问。针对“作为MTI学生,我们需重点提升哪些不可替代的核心能力”以及“如何通过翻译实践课程,提升在国际传播场景中精准传递中国话语的能力”等问题,杨连瑞指出我们应更多关注原创性教材,培养问题意识并提高解决问题的能力。

本次论坛圆满落幕。此次活动加深了学生们对翻译专业硕士研究生教育的理解,解答了同学们的疑问,为同学们今后的学习提供了宝贵的理论指导。